Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Рекламный перевод - отдельное направление в переводческой деятельности

Основная проблема заключается в том, что рекламный перевод – один из видов перевода, где 100% точность и адекватность готового текста – это совсем не одно и то же. Более того, перевод материалов в полном соответствии оригиналу может быть фатальной ошибкой, которая дорого обойдется заказчику. Именно поэтому переводчики, которые по роду своей деятельности нечасто сталкиваются с маркетинговыми и рекламными переводами, берутся за них неохотно.

Если перевод нужен для рекламной кампании, с которой владелец брэнда или производитель продукта планирует выходить на иностранные рынки, то корректный перевод рекламных материалов в состоянии обеспечить успех кампании. Конечно, грамотный перевод – не единственное для этого условие, но важность этой составляющей переоценить практически невозможно. Более того, по мнению некоторых специалистов-лингвистов, сам термин «рекламный перевод» является несколько некорректным, ведь речь идет, по большому счету, об адаптации рекламных материалов при представлении их на иностранном языке. 

Эффективность рекламной кампании зависит от того, насколько продуманными были рекламные тексты, насколько они смогли зацепить целевую аудиторию и привлечь внимание потенциальных покупателей. Пользуясь одними и теми же фразами и выражениями обеспечить одинаковый результат для разной целевой аудитории нереально. И дело не только в том, что люди в разных странах говорят на разных языках. Очень часто различия проявляются гораздо глубже – разный менталитет, разные национальные традиции, неодинаковые уклад жизни, особенности социального статуса, культурные различия. Все перечисленное должно учитываться при адаптации материалов во время их перевода на другой язык. 

Рекламные тексты обычно требуют серьезной корректировки вплоть до изменения смысла и сути конкретных фраз и выражений. Главное – это неизменность общей концепции рекламной кампании. Все остальное может быть переделано, дополнено или адаптировано с целью получить нужную реакцию от потребителя, а именно, его заинтересованность в продукте и желание продукт приобрести. 

В нашем бюро переводов Русперевод работа с рекламными текстами осуществляется именно по такому принципу. Мы стремимся, прежде всего, произвести прагматичный перевод рекламных материалов, а для этого вначале пытаемся выяснить, что именно ожидает заказчик от использования этих материалов в своей работе, какие цели ставит перед собой и чего желает достичь в итоге. Непосредственно переводу предшествует тщательный анализ ситуации и выбор сотрудника на проект. Предпочтение всегда отдается носителю языка либо человеку с опытом проживания в стране, для рынка которой переназначены тексты. В процессе перевода мы используем специальные методики работы с рекламными текстами и применяем разнообразные психолингвистические техники. 

Мы отдаем себе отчет в том, что, несмотря на отсутствие в рекламных текстах специальной терминологии и сложных технический понятий, рекламный перевод – один из сложнейших направлений переводческой деятельности. Поэтому относимся к нему со всей серьезностью и ответственностью. Еще одна особенность рекламного перевода – слишком высокая его стоимость для заказчика в случае неудачи. Рекламные тексты – не лучшее поле для экспериментов. Ошибка здесь может иметь самые печальные последствия для продавца или производителя. Если вы понимаете это, Русперевод  - ваш оптимальный выбор!


Возврат к списку