Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Какими качествами должен обладать медицинский переводчик

 Во-первых, такой специалист должен быть образованным сразу в двух, сильно отличающихся друг от друга, сферах знаний – лингвистике и медицине. Причем он должен хорошо владеть не только языком перевода, но и языком оригинала (желательно, чтобы оба были для него практически родными). Во-вторых, он должен обладать совершенно конкретными личностными качествами, такими как усидчивость, внимательность, ответственность, щепетильность, что не часто встретишь даже у специалиста, хорошо разбирающегося в одной из указанных областей, не то, что в двух.

В идеале, медицинский переводчик должен уметь свободно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода, делая это так, чтобы для него не составляло труда изъясняться на любом из двух языков, в обоих случаях адекватно передавая содержание оригинала. Однако если выбирать между владением языком и тематикой перевода, главное для медицинского переводчика – это, все же, профильное образование. 

Вот уже долгие годы идет бесконечная дискуссия о том, что все-таки должно быть первичным: знание предметной области или знание языка. У каждой из точек зрения есть немало сторонников и оппонентов, причем аргументы в одном и другом случае приводятся весьма весомые. Не претендуя на абсолютную правоту, мы все же склоняемся к мысли, что именно для медицинского переводчика лучше даже не просто иметь соответствующее образование, а обладать реальным опытом работы в медицинской сфере. Такое мнение основывается на том, что медицинский перевод  – слишком ответственная область, и риск ошибки здесь должен быть минимальным. При переводе рецептов, медицинских заключений, выписок и прочего каждая неточность если и не будет стоить человеку жизни то, по крайней мере, способна серьезно подпортить ему здоровье. 

Некоторые переводчики, в особенности начинающие, наивно полагают, что заниматься медицинским переводом можно, обзаведясь набором словарей и справочников. Результатом такого отношения к работе, как правило, является неточный, двусмысленный или вообще ошибочный, а иногда даже опасный перевод. Только человек с опытом способен понять, что язык врачей – это свой особенный язык, который с русским, английским, немецким или любым другим общепринятым языком имеет очень мало общего. 

Язык медиков – это даже не язык, а такой себе профессиональный жаргон или наречие, понятное только тем, кто является работником данной отрасли. Не удивительно, что в большинстве словарей нет и половины терминов, используемых врачами. К тому же изменения в их лексиконе случаются так часто, что составить такой словарь профессионального сленга, наверное, было бы невозможно. Кончено, многие компании-производители электронных словарей и средств машинного перевода пытаются как-то реагировать на ситуацию, однако не всегда у них это получается должным образом. 

Не окунувшись в специфическую медицинскую среду, освоить терминологию довольно трудно. Но, даже окунувшись в нее, сделать перевод, особенно в сжатые сроки и когда нет времени на подготовку - проблематично. Поэтому уважающий себя переводчик, неважно, занимается ли он медицинским переводом или основной вид деятельности для него – это, например, юридический перевод, старается браться только за такие тексты, и работу в тех областях, где он хорошо ориентируется.

Что касается заказчиков, то для переводчика-профессионала, даже узкого специалиста, найти заказчиков не проблема. Куда сложнее заказчику отыскать хорошего в той или иной области переводчика. Упростить для себя решение задачи по поиску грамотного исполнителя можно, например, переложив ее на другого, а именно, на бюро переводов. По нашему мнению, необходимость заказать специальный перевод – как раз тот случай, где обращение в бюро переводов является наиболее оптимальным выходом из ситуации.


Возврат к списку