Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Как помочь переводчику улучшить качество устного перевода

Так, обеспечить успешное сотрудничество с устным переводчиком позволит небольшая подготовительная работа. Для начала можно самостоятельно продумать основные требования к работе специалиста. Неплохо прежде было бы решить для себя, какой должна быть встреча, каким будет ее регламент, каков запланированный объем речи, которую переводчику необходимо перевести.

К другим факторам, которые следует продумать еще до определения исполнителя на перевод, можно отнести формат беседы, график работ (время и количество перерывов) и даже такие малозначительные на первый взгляд нюансы, как, например, распределение мест за столом переговоров. Нелишним будет набросать предварительный план или краткую инструкцию для переводчика. Если в процессе беседы вы собираетесь использовать профессиональный жаргон или узкоспециализированную терминологию, об этом тоже следует сообщить заранее.  В случаях, когда речь будет произноситься с листа, копию ее следует передать исполнителю. Общее правило такое, что чем больше информации будет у переводчика, тем выше вероятность успешного исхода мероприятия.

Во время встречи не следует торопить события. Перевод потребует определенного времени, даже если переводчик будет работать оперативно. Кстати, исходя из этого, необходимо планировать и хронометраж переговоров. Если говорить медленно и четко, произнося короткие фразы, переведенная речь тоже будет более понятной и точной. Длинные же и запутанные предложения неизбежно ухудшат качество перевода.

В ходе беседы или переговоров постарайтесь избегать шуток или использования неоднозначных фраз и выражений. Их перевод на иностранный язык – задача очень сложная, тем более в условиях стресса. Есть риск, что переведенная шутка будет не такой удачной или прозвучит неуместной.  Если заказчик предвидит обсуждение неприятных тем, возможность каверзных вопросов, об этом нужно сразу предупредить переводчика.

Если знаете заранее, что беседа может принять неожиданный оборот, стать резкой и эмоциональной, скажите об этом переводчику. Если сознательно планируете использовать острые слова и выражения, дополнительно попросите переводчика передавать их максимально близко к оригиналу. Дело в том, что устные переводчики, часто сталкиваясь с проявлением эмоций, имеют тенденцию бессознательно сглаживать углы и понижать градус разговора. Если это как раз то, что вам не нужно, так и скажите об этом. Это избавит специалиста от необходимости решать проблемы, которые собственно не требуют его вмешательства.


Возврат к списку