-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Сложности при переводе рекламных материалов
Причем неважно, идет ли речь о переводе рекламных текстов на иностранный язык или написании новых рекламных слоганов и т.п. на другом языке, рано или поздно им придется прибегнуть к профессиональной помощи переводчиков.
Ситуация, когда маркетолог или специалист по рекламе является опытным знатоком иностранного языка – сегодня не редкость. Однако одно дело проводить переговоры с партнерами и решать рабочие вопросы, а другое – составлять рекламный текст и продвигать товар на иностранном рынке. Здесь одного знания языка и способности бегло объясняться может быть недостаточно. Главное в маркетинговых текстах – уметь адекватно оценить их восприятие целевой аудиторией, а для этого нужно знать обычаи и традиции, а также социальные особенности и уклад жизни людей, на которых ориентирован рекламный проект. Именно по этой причине (из-за особых требований к содержанию маркетинговых текстов) поручить их перевод или адаптацию не всегда можно переводчику не носителю языка перевода, даже если это опытный и квалифицированный специалист. О новичках и переводчиках фрилансерах с неопределенным образованием и опытом работы, говорить вообще не приходиться. Такая работа – точно не для них.
Маркетинг и реклама – области достаточно специфические. Найти хорошего переводчика для работы с рекламными текстами бывает порой довольно сложно. Если перед вами такая необходимость возникла, первое, что стоит сделать – обратиться в бюро переводов с вопросом, предоставляют ли там услугу перевода рекламных/маркетинговых текстов. Если вам скажут, что такое направление, как письменный маркетинговый перевод не существует, или что в данном бюро переводами рекламных текстов занимаются технические переводчики, лучше в это агентство не обращаться. Работать стоит только с тем, кто понимает, насколько рекламная сфера обширна и ответственна, и кто сможет сделать для вас работу качественно и квалифицированно.
Не стоит также соблазняться на искушение поручить перевод рекламных текстов кому-то из собственных сотрудников. Как уже говорилось выше, специфика маркетинговых текстов такова, что знать язык, на который осуществляется перевод – это только половина дела. Нужно также владеть знаниями о культуре и жизни целевой аудитории. Осуществляя перевод маркетинговых текстов, очень важно понимать, кто является конечным потребителем продукта, и ориентироваться на потенциальных покупателей, а не думать о точном соответствии фраз и выражений оригиналу. Перевод рекламных текстов – один из видов перевода, где точность – не главный критерий качества. Точнее, точность здесь имеет несколько иное значение, чем, скажем, при переводе технических текстов или юридических документов. В этом смысле рекламный перевод сродни художественному.
Качественный перевод – то, что хочет получить любой заказчик, сотрудничающий с бюро переводов. Причем неважно, какого рода его заказ. Будет ли это технический перевод, перевод медицинских инструкций или художественной литературы – качество должно быть на высоте, иначе клиент не стал бы обращаться в бюро. Другое дело, что не каждый заказчик имеет возможность оценить уровень предоставленных ему материалов, что иногда чревато серьезными последствиями. Чтобы не рисковать понапрасну, мы предлагаем вам всегда сотрудничать только с проверенными, хорошо себя зарекомендовавшими бюро и агентствами, которые дорожат своей репутацией.