-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Просмотр фильмов с субтитрами в изучении иностранного языка
Причем в случае с некоторыми диалектами или наречиями суметь отличить их можно уже после поверхностного ознакомления – например, после получасовой беседы или короткого просмотра видеофильма. Так что умение узнавать и запоминать слова и звуки в чужой речи – это дело техники и опыта. Чем больше будет слуховой практики – тем быстрее улучшится понимание. Помощь в восприятии речи на экране оказывают и субтитры, но только при условии, что представлены они на языке оригинала, а не перевода.
Помощь субтитров при изучении языка путем просмотра видео очевидна. Особенно эффективны субтитры, когда цель обучаемого – освоить совершенно новый учебный материал. Главное, как уже говорилось выше, чтобы субтитры были не на языке перевода, а оригинальными. При этом нельзя утверждать и того, что перевод субтитров может как-то навредить. Все зависит от цели их использования. Так, если главное – понять и осмыслить происходящее на экране, то здесь как раз переведенные субтитры и пригодятся. Однако если задача стоит выучить новые фразы и освоить понимание чужой речи, тогда лучше, чтобы субтитры демонстрировались на языке оригинала.
Кроме того, на начальной стадии изучения субтитры не просто желательны, а даже необходимы. Без специальной подготовки сходу понять, о чем говорят собеседники, когда речь не адаптирована, не под силу даже самому талантливому студенту. С текстовым сопровождением (в идеале еще и с пояснениями к тексту) сделать это будет гораздо легче. Если уровень языка минимальный, смотреть видео лучше с переведенными субтитрами, но если словарный запас позволяет понять текст, то пусть лучше субтитры будут на языке оригинала.
Кстати, есть еще один интересный вариант использования субтитров с целью изучения иностранного языка, а именно, самостоятельный их перевод студентами. Такое упражнение не будет полноценной альтернативой занятиям в группе или персональным урокам с профессиональным преподавателем, однако и пользу от него исключать нельзя. Заключается же она главным образом в возможности поработать с реальным (а не адаптированным) языковым материалом. Конечно, улучшить речь при этом не получится, но вот повысить понимание так будет намного проще.