-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Каким должен быть нотариальный перевод документов
Главными критериями, определяющими качество работы переводчика документов, являются скрупулёзность, точность, профессионализм и компетентность. Переводы официальных бумаг требуют особой внимательности и доскональности. А потому необходимым условием в выполнении чисто лингвистической деятельности стало, чуть ли не обязательным сотрудничество бюро переводов с нотариусами.
В таких общих делах юристы и переводчики являются абсолютно равноправными участниками. Сотрудничество позволяет произвести самые сложные переводы запрашиваемых документов. В итоге работы нотариус официально заверяет конечный результат , тем самым подкрепляя ответственность переводчика.
Такой дотошный перевод заставляет лингвиста тщательно все понимать в самом предмете и всей сути документа, начиная от узких специальных технических тем и заканчивая различными юридическими бумажками, предназначающимися, в том числе для посольств любых стран. Чаще всего, нотариальными документами, подлежащими переводу, являются те, что относятся к распорядительным, учётным, расчётным, информационным и справочным. Это также могут быть любые нормативные бумаги, учредительные папки, договоры, различные свидетельства о рождении, браке и смерти.
Чаще всего приходится переводить аттестаты, зачётные и трудовые книжки, военные билеты, дипломы, паспорта, пенсионные или водительские удостоверения. Весьма трудоёмкими являются переводы личных дел и совсем в особой категории разрешение на усыновление, согласие на выезд ребенка из страны, документы на оформление виз.
Очень важно, что сама процедура заверения нотариусом переведённого документа не простая формальность. Отнюдь, она проходит при соблюдении всех юридических требований и обязательно в присутствии переводчика. При этом, как правило, бюро переводов гарантирует со своей стороны не только легитимность каждого переработанного документа, но и в буквальном смысле отвечает за каждое свое слово.