Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Электронные помощники - зло или панацея?

Сегодня у них есть масса помощников – электронных инструментов, позволяющих делать работу лучше, быстрее и эффективнее. Правда и требования заказчиков к работе переводчика изменились. Теперь, прежде чем отдать материалы в работу, приходится составлять целое техническое задание, где учитывать буквально все – от используемых терминов, до порядка оформления и представления готовых материалов. Более того, заказчики сейчас сами используют электронные средства, чтобы отправить текст переводчику и даже прилагают электронные словари и глоссарии, составленные специальным образом.

Что и говорить, прогресс не стоит на месте. В помощь переводчику ежедневно появляются все новые, улучшенные и дополненные инструменты. К ним, в частности, можно отнести и машинный перевод. И хотя машинный перевод – явление далеко не новое в переводческой практике и активно применяется уже долгие годы, достижения разработчиков таких программ не перестают удивлять. Еще больше изменений произошло в последнее время в программных приложениях, которые называются базами соответствий. Такие инструменты предназначены для работы с текстами большого объема и позволяют составить под каждый проект своеобразный словарь, содержащий наиболее типичные для текста слова и выражения. Эти приложения требуют серьезной подготовительной работы, зато в процессе перевода их помощь просто неоценима.

Конечно, ни автоматические переводчики, ни тем более базы соответствий полностью заменить человека пока не в состоянии. Однако что они действительно могут – так это упростить и ускорить процесс работы над заданием, а также повысить качество готовых материалов. Есть правда одно «но» - электронные помощники сродни тяжелой технике, в умелых руках они приносят пользу, а в неопытных – могут привести к катастрофе. Ведь в любом случае текст, переведенный даже самой лучшей программой машинного перевода, должен быть проанализирован и оценен на адекватность и соответствие оригиналу специалистом вручную, а без специальной подготовки и соответствующих знаний проверить его и откорректировать недочеты невозможно.

Любые электронные средства, по сути, только помогают переводчику выполнять свою работу. Кстати именно поэтому мы называем их не иначе как помощниками. Основное бремя, как и прежде, ложится на плечи самого переводчика и именно он отвечает за результат. А программа лишь служит небольшим подспорьем, инструментом для хранения и применения полезных в работе данных. Причем использовать такие программы имеет смысл только в том случае, когда текст задания действительно большого объема. Для маленьких заказов делать это нецелесообразно – настройка и ввод данных требуют времени, которое вполне может быть достаточно для того, чтобы справиться с задачей, не прибегая ни к каким электронным инструментам.

Выбор того или иного программного приложения, и вообще решение использовать или не использовать его находится в компетенции самого переводчика. Здесь играют роль и личные предпочтения, и размер и стиль текста, и особенности заказа, и требования заказчика и еще много других факторов. Поэтому универсального рецепта или оптимального для всех случаев программного продукта нет и быть не может. Однако это не означает, что интересоваться такими программами переводчик не должен. Должен и просто обязан, если конечно он хочет идти в ногу со временем и оставаться востребованным.


Возврат к списку