Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Кому лучше поручить перевод технических инструкций

И это не удивительно, ведь даже среди множества однотипных инструкций найдется немало экземпляров, перевод которых потребует значительного напряжения физических и умственных сил переводчика. Так что о работе по шаблону здесь речь вести не приходиться.

В бюро переводов работой с инструкциями, как ни странно, чаще всего занимается не технический переводчик, а сотрудники, специализирующиеся в других областях перевода. При более детальном рассмотрении вопроса оказывается, что в целом такой подход оправдан и имеет много аргументов в свою пользу. К примеру, если взять перевод технических паспортов к медицинскому оборудованию, здесь уже можно поспорить, кто сделает такой перевод лучше - технический или медицинский переводчик. Точно так же иногда стоит подумать, кому лучше поручить перевод проектной документации к строящемуся архитектурному сооружению - специалисту в технических переводах или переводчику, ориентированному на работу с текстами строительной тематики. При этом выбор стоит делать, опираясь на квалификацию конкретного сотрудника и специфику заказа, а не общую тематику предоставленного для перевода текста.

Главное, в чем заинтересован заказчик - это качество готового продукта, а не то, кто этот продукт для него произведет. И менеджеры переводческих бюро это очень хорошо знают. Поэтому прежде, чем заказ будет отдан в работу специалисту той или иной тематики, в бюро проведут анализ текста и определят, кому стоит поручить его перевод, и кто будет заниматься проверкой работы (возможно для этих целей даже придется привлекать стороннего специалиста). Конечно, так будут поступать только в агентстве, которое заинтересовано в том, чтобы превратить каждого заказчика разовых услуг  в постоянного клиента. К сожалению, далеко не все это понимают.

Перевод технических инструкций, как уже говорилось выше, - достаточно обширная область, и потенциальных клиентов, которым эта область может быть интересна, тоже очень много. Это и поставщики импортного оборудования, и отечественные производители техники, и торговые сети, и предприятия, которые только планируют выйти с товаром на рынок другого государства. Однако всех их объединяет одно - в своем стремлении расширить сферы влияния и освоить новые горизонты они должны опираться на помощь высококлассных специалистов, будь-то маркетологи, эксперты по рекламе или переводчики технической документации. В последнем случае повышенные требования будут предъявляться не только к качеству перевода документов, но и к их оформлению. 


Возврат к списку