-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Опыт перевода в истории
И это неудивительно, ведь первые переводчики существовали еще до того, как была изобретена письменность. В древних цивилизациях переводчики выполняли вполне определенные функции. Даже само слово переводчик имеет древнегреческое происхождение (в переводе на русский оно означает «посредник»).
Долгие столетия и даже тысячелетия переводчики были не только востребованы и исполняли роль помощников в общении, но и вносили весомый вклад в развитие своих государств и участвовали в становлении их языка и культуры. И в Древнем мире, и в Средние века переводчики были важным инструментом международных отношений. В большой степени именно благодаря им оявились многие научно-технические открытия и установлены деловые и дипломатические контакты между странами. Не потеряла своей актуальности профессия переводчика и сегодня. Более того, для нее сейчас открыты новые горизонты и возможности, возникли новые перспективы и сферы применения.
Если говорить строго, переводческая деятельность, какой мы представляем ее себе сейчас, была структурирована и оформлена не так уж давно – всего несколько столетий назад. До этого перевод происходил несколько хаотично, без четких требований к знаниям и квалификации исполнителя и какого-либо понятия о методах и технике работы с разными видами такой области знаний. Другими словами, какое-то (достаточно продолжительное) время каждый переводчик действовал, как ему заблагорассудиться. Первые попытки сформулировать, что собственно представляет собой перевод, и каким должен быть переводчик, были предприняты лишь несколько веков назад, когда только появилось какое-то подобие современной теории перевода. Так, в частности, возникли и правила, определяющие качество перевода, а также требования к разным видам перевода. В то время проявилось и первое деление перевода на виды (устный и письменный и по тематическим направлениям).
Тем не менее, минимальное представление о том, каким должен быть переводчик, существовало задолго до этого. Переводчиком мог служить только человек, в совершенстве владеющий языком оригинала и перевода, который отлично понимал содержание текста/речи и был знаком с тематикой предмета обсуждения. По большому счету, те же требования остались актуальны и в наше время. А вот что изменилось, так это отношение к работе переводчика. В последнее время прослеживается четкая тенденция в восприятии перевода как процесса, а не авторской работы. Сегодня достаточно распространена ситуация, когда переводом одновременно занимается сразу несколько человек, а к самой работе активно привлекаются средства машинного перевода. Это и понятно – объемы текстов сейчас не те, что были раньше, да и срочность обычно заставляет выполнять заказы в более высоком темпе.
Теперь главное – качество и сроки, а не авторский стиль и проработка каждой детали. Хотя для художественного перевода такое отношение характерно в меньшей степени. Все-таки, когда речь идет о работе с художественными текстами, цель стоит – повторить оригинал, а не просто трансформировать его, переведя слова и выражения. Что поделаешь, перевод развивается, работа переводчика видоизменяется: что-то меняется в лучшую сторону, что-то просто становится другим. Однако, несмотря на все метаморфозы и трансформации понятно одно – в ближайшие десятилетия переводчикам безработица точно не грозит.