Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Основные категории устного перевода

Так, например, устный переводчик может понадобиться при личных встречах, при проведении телефонных бизнес переговоров и на деловых встречах, на различных семинарах, конференциях и других официальных мероприятиях, для сопровождения официальных персон и еще во многих других ситуациях. При этом в каждом случае требуется разный устный перевод.

Устный перевод принято разделять на категории. Выделяют два основных вида устного перевода - последовательный и синхронный. Синхронный перевод – вид устного перевода, когда переводчик говорит параллельно с переводимой речью. При последовательном переводе переводчик говорит в паузах между речью оратора.

Синхронный перевод считается более сложным видом устного перевода. Во-первых, потому что физически и эмоционально переводчику сложнее переводить, если оратор не делает пауз. Во-вторых, из-за того, что для синхронного перевода необходимо особое дорогостоящее оборудование.  При синхронном переводе для того, чтобы голос переводчика и говорящего не сливался, переводчика усаживают в специально оборудованной кабинке, и производимую им речь передают через наушники. Для обеспечения синхронности переводчик-синхронист вынужден одновременно слушать и произносить то, что оратор сказал мгновение тому назад. Такая работа связана с сильным напряжением, поэтому работает синхронист обычно не более 20-30 минут, затем его сменяет другой переводчик.

Синхронный перевод - работа сложная, ответственная и дорогая, выполнять ее способен лишь узкий круг переводчиков-синхронистов. Чтобы стать таким специалистом, необходимо пройти специальное обучение и получить определенный опыт подобной работы. Еще меньше список бюро переводов, предоставляющих услуги устного синхронного перевода. Чтобы иметь возможность оказывать такой сервис, бюро должно не только располагать нужными специалистами, но и иметь в своем распоряжении соответствующее оборудование.

Ситуация с последовательным устным переводом обстоит несколько лучше. Найти специалиста, способного качественно выполнить последовательный перевод, проще, чем переводчика-синхрониста. К тому же последовательный устный перевод – сам по себе более популярен и пользуется большим спросом у клиентов бюро переводов. В частности, устный последовательный перевод может понадобиться при деловых переговорах, во время презентаций и пресс-конференций, разнообразных семинаров, тренингов и обучающих мероприятий, на выставках, в процессе сопровождения делегаций, экскурсий и т.д.

Какой бы вид устного перевода не использовался заказчиком, успех мероприятия будет зависеть от того, насколько квалифицирован переводчик, привлекаемый к выполнению задания, и какова его способность адекватно донести до слушателей необходимую информацию. Поэтому опыт и понимание тематики перевода всегда должны быть определяющими факторами при выборе специалиста для устного перевода.


Возврат к списку