-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Основные категории устного перевода
Так, например, устный переводчик может понадобиться при личных встречах, при проведении телефонных бизнес переговоров и на деловых встречах, на различных семинарах, конференциях и других официальных мероприятиях, для сопровождения официальных персон и еще во многих других ситуациях. При этом в каждом случае требуется разный устный перевод.
Устный перевод принято разделять на категории. Выделяют два основных вида устного перевода - последовательный и синхронный. Синхронный перевод – вид устного перевода, когда переводчик говорит параллельно с переводимой речью. При последовательном переводе переводчик говорит в паузах между речью оратора.
Синхронный перевод считается более сложным видом устного перевода. Во-первых, потому что физически и эмоционально переводчику сложнее переводить, если оратор не делает пауз. Во-вторых, из-за того, что для синхронного перевода необходимо особое дорогостоящее оборудование. При синхронном переводе для того, чтобы голос переводчика и говорящего не сливался, переводчика усаживают в специально оборудованной кабинке, и производимую им речь передают через наушники. Для обеспечения синхронности переводчик-синхронист вынужден одновременно слушать и произносить то, что оратор сказал мгновение тому назад. Такая работа связана с сильным напряжением, поэтому работает синхронист обычно не более 20-30 минут, затем его сменяет другой переводчик.
Синхронный перевод - работа сложная, ответственная и дорогая, выполнять ее способен лишь узкий круг переводчиков-синхронистов. Чтобы стать таким специалистом, необходимо пройти специальное обучение и получить определенный опыт подобной работы. Еще меньше список бюро переводов, предоставляющих услуги устного синхронного перевода. Чтобы иметь возможность оказывать такой сервис, бюро должно не только располагать нужными специалистами, но и иметь в своем распоряжении соответствующее оборудование.
Ситуация с последовательным устным переводом обстоит несколько лучше. Найти специалиста, способного качественно выполнить последовательный перевод, проще, чем переводчика-синхрониста. К тому же последовательный устный перевод – сам по себе более популярен и пользуется большим спросом у клиентов бюро переводов. В частности, устный последовательный перевод может понадобиться при деловых переговорах, во время презентаций и пресс-конференций, разнообразных семинаров, тренингов и обучающих мероприятий, на выставках, в процессе сопровождения делегаций, экскурсий и т.д.
Какой бы вид устного перевода не использовался заказчиком, успех мероприятия будет зависеть от того, насколько квалифицирован переводчик, привлекаемый к выполнению задания, и какова его способность адекватно донести до слушателей необходимую информацию. Поэтому опыт и понимание тематики перевода всегда должны быть определяющими факторами при выборе специалиста для устного перевода.