Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Почему экономия на переводах может быть губительна для бизнеса

Сегодня же, с ростом доступа к информации, развитием Интернет и появлением реальных возможностей путешествовать и познавать мир, все больше людей считают переводчиков и их специальность пережитком прошлого. А если и обращаются за помощью в переводе, то лишь в исключительных случаях, причем поступают так, по нашему мнению, напрасно.

Отправить заказ на перевод – это значит собрать и подготовить материалы, передать их исполнителю, оговорить сроки, ответить на сопутствующие вопросы, где-то что-то объяснить или уточнить, да еще к тому же и заплатить за работу гонорар, причем часто – довольно внушительный. Казалось бы, зачем такие сложности? Гораздо проще найти сотрудника, который владеет языком, и дать ему задание сделать перевод самостоятельно. В крайнем случае – отыскать универсального переводчика одиночку, который по необходимости будет время от времени делать для компании эту работу недорого. Действительно, все очень просто и складно выходит. А теперь давайте попробуем представить, каковы на самом деле могут быть последствия таких действий.

Если речь идет о переводе юридических документов – контрактов, договоров, дополнительных соглашений – любые неточности и несуразности в переводе очень быстро помогут вам потерять партнера. К компании, которая безответственно относиться к договорной документации, доверия нет и быть не может. А ошибку сделать в таких документах рискует даже специалист, что уж говорить о людях с несоответствующей квалификацией и без опыта работы. Причем даже если ошибку не заметят сразу, впоследствии это может привести к еще более печальным последствиям – реальным финансовым потерям или даже судебному разбирательству. Кстати здесь вырисовывается еще один серьезный аргумент в пользу привлечения к работе бюро переводов – за свои проекты агентства несут ответственность, в том числе и материальную. Данное условие прописывается в договоре на оказание услуг (кстати, а как оформляется поручение, выданное сотруднику или заказ на разовую работу у переводчика фрилансера?) и с одной стороны является серьезным сдерживающим фактором для специалиста бюро в случае, когда ему вдруг захочет поскорее завершить работу над переводом, а с другой – позволяет заказчику получить возмещение из-за неудовлетворительного качества предоставленных материалов. 

Последнее к счастью, никогда не происходило в нашем агентстве, и надеемся, не произойдет в будущем, по крайней мере, для этого мы прилагаем все усилия. Конечно, как решать возникающие вопросы, в том числе и с переводом текстов и документов, каждый заказчик вправе выбирать самостоятельно. Однако мы настоятельно рекомендуем не пренебрегать помощью специалистов и не полагаться на удачу в вопросах, от которых может зависеть ваша репутация и успех вашего бизнеса. Помните, скупой всегда платит дважды! 



Возврат к списку