Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Для чего существуют бюро переводов?

Бюро переводов, которое в своем штате имеет профессиональных переводчиков способно оказывать такие услуги: перевод различных текстовых документов различного характера нотариальное удостоверение доверенностей, разные виды устного перевода.

Проведение устного перевода помогает расширить границы общения между людьми находящимися в разных странах. При этом клиент может и не знать хорошо иностранный язык, на котором будет проводиться разговор, для проведения которого всегда можно прибегнуть к помощи профессионального переводчика не зависимо от того необходим синхронный или последовательный перевод.

Проведение письменных переводов текстов это довольно часто встречаемая услуга, которая оказывается в бюро переводов. Особенно часто это касается специализированных переводов текстов на медицинские, технические, юридические и другие узкопрофильные темы.

Все чаще заказывают перевод различных материалов по медицине:

  • справки и медицинские заключения,
  • различные публикации перевод документации, особенно научные статьи или работы ученых,
  • инструкции к медикаментам.

Далее по частоте идет перевод юридических документов:

  • контрактов,
  • различных документов, выданных в других государствах,
  • документов с русского на другой язык,
  • перевод учредительных документов с русского на иностранный язык, и соответственно наоборот,
  • лицензионных документов.

Так же бюро может проводить консульскую легализацию, апостиль и заверение в нотариальной конторе нужных документов.

Проведение письменного перевода состоит из нескольких этапов:

  • Определение степени сложности текста, его объем, состояние оригинального документа, вид перевода. Это помогает определиться со сроками выполнения этой работы и ее стоимостью.
  • Проведение собственно перевода.
  • Переведенный текст отправляется редактору на проверку, в ходе которой возможно внесение необходимых изменений.
  • Проведение верстки переведенного текста.
  • Проведение коррекции перевода:
  • просмотр набранного текста и сравнивание с оригиналом,
  • исправление ошибок,
  • проверяется правильность верстки,
  • проводится изыскание смысловых и логических ошибок.

Только после всего вышеперечисленного выполненный заказ передается клиенту.


Возврат к списку