-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Для чего существуют бюро переводов?
Бюро переводов, которое в своем штате имеет профессиональных переводчиков способно оказывать такие услуги: перевод различных текстовых документов различного характера, разные виды устного перевода.
Проведение устного перевода помогает расширить границы общения между людьми находящимися в разных странах. При этом клиент может и не знать хорошо иностранный язык, на котором будет проводиться разговор, для проведения которого всегда можно прибегнуть к помощи профессионального переводчика не зависимо от того необходим синхронный или последовательный перевод.
Проведение письменных переводов текстов это довольно часто встречаемая услуга, которая оказывается в бюро переводов. Особенно часто это касается специализированных переводов текстов на медицинские, технические, юридические и другие узкопрофильные темы.
Все чаще заказывают перевод различных материалов по медицине:
- справки и медицинские заключения,
- различные публикации, особенно научные статьи или работы ученых,
- инструкции к медикаментам.
Далее по частоте идет перевод юридических документов:
- контрактов,
- различных документов, выданных в других государствах,
- документов с русского на другой язык,
- перевод учредительных документов с русского на иностранный язык, и соответственно наоборот,
- лицензионных документов.
Также бюро может проводить консульскую легализацию, апостиль и заверение в нотариальной конторе нужных документов.
Проведение письменного перевода состоит из нескольких этапов:
- Определение степени сложности текста, его объем, состояние оригинального документа, вид перевода. Это помогает определиться со сроками выполнения этой работы и ее стоимостью.
- Проведение собственно перевода.
- Переведенный текст отправляется редактору на проверку, в ходе которой возможно внесение необходимых изменений.
- Проведение верстки переведенного текста.
- Проведение коррекции перевода:
- просмотр набранного текста и сравнивание с оригиналом,
- исправление ошибок,
- проверяется правильность верстки,
- проводится изыскание смысловых и логических ошибок.
Только после всего вышеперечисленного выполненный заказ передается клиенту.