Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Как выбрать бюро переводов - практические рекомендации

Делать перевод и делать его качественно, на уровне, которой позволяет носить гордое звание «переводчик» - это совсем не одно и то же. Другое дело, что для заказчика разница между профессионалом и аматером обычно становится очевидна слишком поздно – когда перевод выполнен, за него заплачен гонорар, и более того, заказчик уже ощущает реальные губительные последствия некачественного перевода. Все хорошо, если положение еще можно исправить, но чаще случается так, что одного повторного перевода уже слишком мало…

Чтобы не попасть в подобную ситуацию и не бороться с последствиями собственной недальновидности или поспешности нужно не так уж много – всего лишь соблюдать несколько простых правил и помнить пару практических рекомендаций при выборе исполнителя на перевод. Причем не стоит думать, что риск есть только в случае, когда вы работаете напрямую с исполнителем. Недобросовестные бюро переводов попадаются также часто, как и переводчики любители.

Итак, правило номер один – если исполнитель пользуется популярностью, его услуги имеют спрос, а график работ расписан наперед, то существует большая вероятность, что такому переводчику можно доверить ответственный заказ. Конечно, иногда работа конкретного человека пользуется успехом не из-за высокого качества или ответственного отношения к ней исполнителя, а по гораздо более прозаичным причинам, например, в силу слишком низкой стоимости. Однако это скорее исключение, чем правило. Обычно те, кто "нарасхват" у клиентов, действительно чего-то стоят и что-то собой представляют.

Тем не менее, не стоит думать, что если исполнитель сделал хорошо какую-то работу, ваш заказ он тоже выполнит на достойном уровне. Во-первых, каждый переводчик предпочитает работать в определенной тематике переводов и иметь дело с конкретными языковыми парами. Во-вторых, не все готовы выполнять дополнительные услуги, которые вам могут понадобиться. По этим и некоторым другим причинам имеет смысл рассматривать, по крайней мере, для длительного сотрудничества, не индивидуального исполнителя, а бюро переводов.

Однако, как уже говорилось выше, не все бюро переводов одинаково хороши. Поэтому, выбирая конкретное агентство, обязательно стоит обратить внимание на такие факторы, как репутация, опыт (время существования на рынке), отзывы о работе, перечень предоставляемых услуг. И в последнюю очередь следует судить о бюро, исходя из заявленной стоимости услуг. Более того, при слишком низкой такой стоимости не лишним будет поинтересоваться, что именно входит в услугу, так как, по вполне объективным причинам, все тарифы подобных агентств, особенно, если территориально они расположены в одном регионе, примерно одинаковы и если различаются, то очень незначительно.

Также о многом можно сделать выводы, если узнать, как в конкретном агентстве осуществляется контроль качества переводов, как происходит процесс работы, как заказы принимаются и выдаются, как оформляется сотрудничество с клиентом и тому подобные нюансы. Еще один значительный плюс в пользу того или иного бюро – хороший сервис. Не только качество услуг играет роль, но и то, как предоставляется услуга. Хорошее бюро ответственно относится и к непосредственному результату своей работы, и к срокам, оговоренным с заказчиком, своевременно информирует клиента о степени готовности перевода, предоставляет материалы в удобном для заказчика виде и всячески старается сделать сотрудничество удобным и взаимовыгодным.


Возврат к списку