Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Как найти устного переводчика

Главным коммуникативным звеном, которое соединяет людей на подобных встречах, являются устные переводчики. Именно от переводчика во многом зависит, насколько успешным будет общение, и каков последует результат.

Удачно выбрать переводчика – одна из основных задач организаторов и участников международных мероприятий. Для этого они должны знать основные правила и приемы поиска и найма таких специалистов и основы работы с ними. В целом, поиск устного переводчика – занятие хлопотное. Рынок переводческих услуг обширен и представлен сегодня многочисленными бюро переводов и индивидуальными переводчиками, которые предлагают услуги разного спектра и качества. Для новых проектов поиск исполнителя может начинаться с рассмотрения предложений от всех заинтересованных исполнителей, среди которых затем стоит отобрать несколько лучших и уже среди них производить окончательный выбор. Если у организации есть опыт сотрудничества с каким-то бюро, и тем более, если данное агентство зарекомендовало себя положительно, это может облегчить задачу поиска оптимального исполнителя на устный перевод.

Как определить, что данному бюро можно доверять? Во-первых, по тому, учитывает ли менеджер бюро специализацию мероприятия и тематику переводов при отборе кандидатов для заказчика. Скажем, если для медицинской конференции предлагается специалист в технической сфере, это должно, как минимум, насторожить. И наоборот – если кандидат имеет опыт работы, а еще лучше диплом по тематике перевода – это огромный плюс в его пользу.

При поиске исполнителя на устный перевод помимо квалификации приходится оценивать и ряд других факторов, поэтому с каждым кандидатом заказчику лучше встретиться лично. Для чего это нужно? Чтобы, например, оценить общий уровень адекватности специалиста. Нельзя забывать, что устный переводчик должен будет не просто грамотно и корректно выполнить свою работу, но на время стать частью команды или делегации, а, следовательно, и воспринимать его окружающие станут как непосредственного участника группы.

При выборе исполнителя внимание нужно обращать на все качества в целом, а не отдельно оценивать каждый критерий. Так, например, желательно, чтобы переводчик был не только знающим, опытным и общительным, но и проявлял  такт, воспитанность, выглядел опрятным и аккуратным. К тому же не стоит забывать, что устный перевод всегда связан со стрессом, а значит, умение сохранять невозмутимость и оставаться доброжелательным в любой ситуации – еще одно обязательное требование.

Если вы не уверены в том, что сможете самостоятельно подобрать устного переводчика, прийти вам на помощь всегда готово наше онлайн бюро Русперевод. Русперевод – это лучшие переводчики, работающие в самых разнообразных тематиках и с различными языковыми парами. Все наши специалисты имеют высокую квалификацию и необходимый опыт работы. Русперевод – эффективное решение любых проблем в сфере устного и письменного перевода.


Возврат к списку