Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Типичная схема работы с техническими текстами

Стиль – манера написания или изложения текста. Стиль есть и у тех, кто создает новое, и у тех, кто излагает чужие мысли своими словами, есть он и у переводчиков. Говоря о стиле в контексте работы с текстом, имеется в виду в первую очередь выбор тех или иных фраз и выражений, предпочтение определенных слов, соблюдение заданной структуры изложения, своеобразное оформление текста и т.п. особенности, позволяющие узнать работу профессионала, определить почерк определенного специалиста, понять, кто именно выполнял задание.

Принято считать, что в случае с переводом технических документов, такое понятие, как стиль, не применимо. На самом деле, технические тексты – как раз та сфера, где нужен и полезен стиль. Более того, здесь стиль переводчика чувствуется сильнее, чем в других видах перевода и вот почему. При работе с технической документацией специалист меньше всего стремится развлечь или занять аудиторию. Задача автора (или того, кто должен интерпретировать авторский текст на другом языке) изложить информацию точно, кратко, понятно и не упуская важных деталей. 

У некоторых переводчиков получается выполнить работу настолько хорошо, что переведенный ими текст сразу становится узнаваем. Здесь можно добавить еще одну характеристику стиля – это определенный подход к работе. Если такой подход нравится заказчику, не удивительно, что заказчик предпочтет работать именно с этим переводчиком и захочет, чтобы его тексты переводил человек, которому он может доверять.

Каждому, кто имел возможность сравнить один и тот же текст, переведенный разными специалистами, становится очевидно, что в итоге получаются два совершенно отличных друг от друга текста. Причем, это касается технического перевода так же, как и других видов и направлений переводческой деятельности, и это происходит, несмотря на видимую точность и недвусмысленность технической информации! Даже имея лимитированный набор альтернативных вариантов перевода, два переводчика выберут, скорее всего, разные сочетания слов и выражений – именно так проявляется их стиль и профессиональный почерк.

Технический перевод – слишком ответственная область для переводчика, и пожертвовать здесь точностью хотя бы на сотую долю значения слов не представляется  возможным. Однако даже это не мешает переводить тексты лучше или хуже. И пусть такая оценка будет субъективной, заказчик, безусловно, имеет на нее право. Выбор и возможность работать с тем, чье исполнение больше импонирует – вот, что привлекает заказчиков в бюро переводов. В агентстве могут предложить не одного, не двух, а сразу нескольких специалистов, предоставив при этом реальные примеры их работ или целые портфолио. Однако вариант, когда клиент сотрудничает с одним и тем же индивидуальным исполнителем, тоже достаточно распространен. Главное – чтобы заказчик был доволен, остальное, как говорится, детали.


Возврат к списку