Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ
Бюро переводовВсе статьи

Все статьи

Перевод текстов (английский специальный)
Переводчик в процессе работы должен быть полностью бесстрастным, только тогда можно добиться перевода высокого качества. Перевод должен быть понятен любому читателю, который представляет данную сферу деятельности, доступность отражает, в некоторой степени, качество перевода.

Нотариальное удостоверение договора ипотеки
Нашим нотариусом совершается услуга нотариального удостоверения договора ипотеки.

Зачем нужно нотариально заверять документы?
Также учтите, что заверяются только те документы, перевод которых выполнен в том же, бюро, где и будет заверяться

Что собой представляет бюро переводов?
Именно по этой причине рациональнее будет обратиться в специальное бюро переводов.

Сложности юридического перевода, основные проблемы переводчика

Переводчик юридических текстов, работая с текстами своей тематики, так или иначе сталкивается с проблемой несоответствия норм законодательства, принятых в разных странах.

Проблемы устного перевода, как справиться со стрессом

Знание иностранного языка, в особенности владение английским, в настоящее время является обязательным для разных видов профессий.

Электронные программы-переводчики: что, как, зачем?

У переводчика в настоящее время имеется масса помощников.

Какие критерии определяют точность перевода

Принято считать, что точный перевод - это перевод, который максимально близко передает значение слов и фраз с одного языка на другой.

Что такое языковой этикет

Нации между собой отличает не только уклад жизни, уровень социального обеспечения, традиции семьи и общества, порядки, законы и язык, но даже особенности речи, манера общения, в общем, все то, что принято именовать «речевой этикет».

Особенности перевода интернет сайтов

На данном этапе развития Интернет свой сайт имеет не только любая коммерческая структура, но практически каждая общественная, образовательная или волонтерская организация.

Что такое локализация сайтов

Локализация сайта и перевод сайта – идентичные понятия.

Перевод и оригинал, как подтвердить соответствие одного другому

Нет повода считать, что перевод документа, пусть даже он был выполнен весьма квалифицированным переводчиком или заказывался в уважаемом агентстве переводов, является документом в полном смысле этого слова.

Перевод деловых документов, особенности работы переводчика

В настоящее время в мир деловых отношений становится вовлеченным все большее количество людей.

Какие качества являются обязательными для устного переводчика

В условиях активного развития коммуникаций и глобализации, которая проявляется во всех сферах нашей жизни и разных видах человеческой деятельности, включая образование, работу, бизнес, творчество и т.п. роль переводчиков и значение их работы не только не падает, но наоборот - постоянно увеличивается.

Плюсы и минусы устных переводов

Для переводчика правильный выбор специализации – половина успеха его работы.

Типичные проблемы переводчика

В своей трудовой деятельности в меру собственной квалификации и сложности каждого конкретного текста переводчикам постоянно приходится устранять проблемы, которые довольно серьезно осложняют выполнение работы.

Косвенный и прямой перевод и другие приемы и техники перевода

Иногда крайне необходимо сделать срочный письменный перевод документа.

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для вас от бюро переводов Русперевод

Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.

Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.

Перевод в эпоху глобализации

Мы все сейчас живем в эпоху глобализации, когда массово происходит интеграция национальных экономических, политических и культурных процессов в масштабах целого мира.

Что такое отраслевой перевод

Главная особенность отраслевых переводов заключается в том, что текст перевода всегда должен быть максимально приближен к исходным материалам - не допускаются никакие малейшие неточности и отклонения от оригинала, что, например, вполне возможно в художественном переводе.

Правила перевода технических текстов

Основное требование к научно-техническим переводам заключается в сохранении точного и полного смысла оригинального текста.

Несет ли переводчик ответственность за неправильный перевод?

Размещая заказ на перевод, каждый клиент бюро переводов хочет знать, какую ответственность несет переводчик за некачественное исполнение своей работы.

Что такое бизнес-перевод

Бизнес-переводы – достаточно новое направление в переводческой деятельности, которое, тем не менее, является на сегодняшний день также одним из самых востребованных.

Классификация переводов по стилю

Письменный перевод принято делить на направления, в зависимости от тематики текстов и их содержания.

Зачем переводу нужна редакторская правка

Редактирование переведенного текста – важный этап в цепи операций, сопровождающих переводческий процесс.