Виды устного перевода



Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой. Однако выполнять свою работу он может  по-разному –  письменно или устно. И для письменного, и для устного перевода главное – это отлично знать язык оригинала и перевода (в идеале, язык перевода должен быть родным для переводчика). Вместе с тем, любой согласиться, что излагать мысли устно, особенно, когда нет времени на раздумья, намного сложнее.

Устный перевод считается более сложным видом переводческой деятельности. Главные трудности при устной работе заключаются в том, что, во-первых, речь (или любой другой звуковой поток) часто не фиксируется, передача информации происходит довольно быстро (в случае синхронного перевода - моментально), а значит, нет времени уточнить детали, нльзя вернуться к предыдущим фразам. Во-вторых, устный перевод  исключает использование словарей и справочников, более того, иногда нельзя даже толком обдумать конечную формулировку предложения.

Конечно, справиться со всеми трудностями со временем можно. Если долго практиковаться, то рано или поздно появятся определенные навыки, которые позволят быстро находить решение и выпутываться из сложной ситуации - где-то это смекалка, где-то просто опыт. В любом случае чтобы стать хорошим устным переводчиком, необходимо развивать такие качества, как находчивость, изобретательность, умение переключать внимание с одного объекта на другой,  использовать методы интуитивной замены, владеть приемами компенсации. Причем это важно для всех видов устного перевода, а основных из них два: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод – тот, который мы чаще всего имеем возможность наблюдать. Последовательный перевод осуществляется на официальных приемах, деловых встречах, в телевизионных эфирах, во время судебных заседаний, а также везде, где количество участников невелико и все они говорят на одном из двух языков (языке перевода или языке оригинала). Схема работы переводчика полностью отражена в названии вида перевода. При последовательном переводе собеседники или выступающие говорят с небольшими паузами, во время которых их речь переводится на другой язык. Паузы происходят достаточно часто, в среднем через одно-два предложения, что позволяет и переводчику, и слушателю не терять нить рассуждений и оперативно реагировать на сказанные реплики.

В отличие от последовательного, синхронный перевод производится одновременно с речью говорящего. Чаще всего такой вид перевода применяют на мероприятиях с большим количеством приглашенных, особенно если все они владеют разными языками. В этом случае речь переводится на каждый язык в отдельности. Перевод осуществляет переводчик, который изолирован от зала с оратором и слушателями. Он находится в замкнутом помещении, снабженном специальной аппаратурой, которая позволяет четко улавливать речь и передавать перевод в наушники людей, сидящих в зале.Особенность синхронного перевода заключается в том, что переводчик слушает и говорит одновременно, поэтому для участников процесса речь идет с минимальной задержкой – буквально несколько секунд.

Нетрудно догадаться, какой из двух видов устного перевода является более сложным – конечно, синхронный. Синхронный перевод считается уделом избранных. Чтобы стать синхронным переводчиком, необходимо много учиться и еще больше трудиться. Недаром синхронисты считаются элитой переводческой братии. Таких специалистов не так много, однако, много их и не нужно. Ведь более востребованным все равно является перевод последовательный. 


Для граждан Украины перевод паспорта с нотариальным заверением - 500 руб.

Статьи

Плохой и хороший словарь
О том, что такое словарь, говорить излишне. Каждый, кто учился в школе, прекрасно это знает. Там...



Кому нужен гид-переводчик?
Гид-переводчик – профессия новая и мало кому знакомая, по крайней мере, среди...



Перевод внутренних документов сторонней организацией
У любого коммерческого предприятия, чем бы оно ни занималось, существуют потребности,...



ВСЕ СТАТЬИ