Виды письменного перевода



Письменный перевод, как и устный, принято разделять на отдельные виды, но в отличие от устного перевода, письменный классифицируют в зависимости от тематики изложенного в оригинале текста, а не по характеру выполнения переводчиком своей работы. Обычно выделяют следующие виды письменного перевода:

  • литературный перевод;
  • перевод документов юридического характера;
  • медицинский перевод;
  • перевод документов экономического характера.

Письменный перевод каждого из перечисленных видов имеет свои особенности, но в целом всем им свойственны правила, справедливые для письменного перевода, как такового. В процессе работы над переводом существует возможность по нескольку раз обращаться к тексту оригинала, неоднократно перечитывать отдельные абзацы, сопоставлять тексты оригинала и перевода, делать изменения, дополнения и уточнения в тексте перевода вплоть до сдачи готового материала заказчику.

Письменный переводчик имеет достаточно времени, чтобы обдумать фразы и подобрать наиболее подходящие эквиваленты отдельных выражений, он может пользоваться словарями и справочниками, в особо сложных ситуациях может обратиться за помощью или консультацией к профильному специалисту. Благодаря этому качество письменного перевода обычно лучше, чем устного, но и требования заказчиков к нему выше.