Виды письменного перевода



Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов. Однако есть и отличие, согласно которого классификация письменного зависит от тематики оригинального текста, а не от характера выполнения работы переводчиком.

Как правило, принято выделять письменный перевод следующих видов:

  • Литературный.
  • Технический.
  • Юридическая направленность.
  • Медицинский.
  • Экономического плана.

Для каждого из перечисленных выше видов существуют присущие им особенности, хотя существуют и свойственные им всем правила, которые справедливы именно для письменных переводов. При работе над текстом сохраняется возможность неоднократного обращения к оригиналу, с его перечитыванием, сопоставлением отдельных фрагментов, внесением изменений, дополнений и уточнений буквального до момента передачи заказчику выполненной работы.

У письменного переводчика достаточно времени для обдумывания фраз и подбора тех эквивалентов, которые в большей степени отвечают контексту. Ему доступны справочники и словари, к которым в сложные моменты можно обратиться. Кроме того, всегда есть время и возможность проконсультироваться с более опытными товарищами и профильными специалистами.

Все указанные факторы дают возможность выполнить письменный перевод на более высоком уровне качества, соответственно и заказчики предъявляют к данному виду работ повышенные требования.

Для граждан Украины перевод паспорта с нотариальным заверением - 500 руб.

Статьи

Апостиль документов
Апостиль выглядит как штамп или печать, в которой записано государство, выдавшее документ,...



Апостилирование – это упрощенная процедура легализации сделки.
Помимо вышеуказанной процедуру мы предоставляем целый ряд услуг относительно нотариальных...



Переводы документов медицинской тематики
Тексты медицинской тематики обладают особой терминологией, которая непонятна людям, не имеющим...



ВСЕ СТАТЬИ