ГлавнаяПолезноеПочему некоторые тексты трудно отнести к определенной тематике

Почему некоторые тексты трудно отнести к определенной тематике



Все тексты, которые поступают в бюро переводов от заказчиков, разделяются на группы по направлениям, прежде всего на художественный и технический перевод. Кроме того, отдельно выделяют такие направления, как юридический, экономический имедицинский перевод. Внутри каждой группы также существуют свои подгруппы. В итоге, если разделить все поле переводов на отдельные категории, их окажется около 100 и больше.

Чтобы убедиться в таком широком разнообразии переводимых текстов, достаточно изучить предложения нескольких переводчиков и свести их услуги в единый перечень. На самом деле только на первый взгляд может показаться, что направлений перевода всего несколько, и все переводимые тексты можно поделить на экономические, политические, юридические, технические, медицинские. При более внимательном рассмотрении выясняется, что еще есть строительство, экология, сельское хозяйство, компьютерная техника, автомобили, и т.д. Каждая область настолько обширна, что отнести ее, скажем, к техническому переводу будет недостаточно.

Также сложно по тематике текста определить точную стоимость его перевода. Условно принято считать, что, например, перевод юридических документов сделать проще, чем, скажем, сложных технических инструкций. Однако каждый случай следует рассматривать отдельно, ведь не существует просто юридических текстов. И стандартного типа договора, переводить которые можно чуть ли не под копирку, и проекты законов и судебные документы - все это тексты юридической тематики. Однако наверняка вы согласитесь, что для их перевода требуются специалисты разной квалификации с разными познаниями в области права. По аналогии можно говорить, что не существует также и просто экономических текстов. Зато есть переводы по микро- и макроэкономике, бухгалтерские и финансовые отчеты, банковские документы и т.д.

Определяя исполнителя на перевод, помимо тематики текста необходимо обращать внимание также на такие факторы, как сложность текста, насыщенность его специальными терминами, имеющиеся в наличии вспомогательные и справочные материалы, сроки перевода и т.д. Хотя, по сути, алгоритм действий переводчика в любом случае будет одинаков. Так, чтобы качественно выполнить перевод, необходимо, прежде всего, вникнуть в смысл текста, определить его структуру, выяснить значения и варианты перевода ключевых терминов и только потом пытаться строить и оптимизировать перевод.


Возврат к списку