-
ТЕЛЕФОНЫ+7 (495) 227-02-17Заказать обратный звонок
+7 (495) 972-51-77
-
office@rus-perevod.ru
E-MAIL
office@expressperevod.ru -
Электрический переулок, д. 3/10, 5 этаж, оф.512
АДРЕС
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Полезное
Юридический перевод: наиболее сложные предметные тематики
Работая в таком направлении переводческой деятельности, как юридический перевод переводчик обязан учитывать разницу в законодательствах стран. Наиболее сложными для перевода элементами текста в юридических документах являются фразеологизмы. Кроме того, следует с особой внимательностью относиться к британскому и американскому английскому, так как в разных вариантах одного языка одно и то же слово может иметь абсолютно разные значения.
Алгоритм перевода технических текстов
Прежде чем приступать к переводу любого текста, неважно, будет ли это художественный или технический перевод, необходимо получить общее представление о том, что в нем написано. Другими словами, необходимо выполнить своеобразный скрининг документа, который позволит определить подходящие источники получения справочной информации по тематике перевода. На данном этапе достаточно просто прочитать текст, не рассматривая детали, не выясняя значение терминов и незнакомых выражений. Если терминов в тексте много и многие из них вам не знакомы, можно попытаться для начала перевести текст одной из систем машинного перевода, например, googletranslate. Конечно, полученный результат вряд ли вас удовлетворит. Письменный перевод, выполненный бесплатными универсальными онлайн сервисами, в особенности, если речь идет о технических текстах, как правило, ужасен. Однако так вы хотя бы в самых общих чертах сможете понять, о чем хотел сказать автор, и поймете, где искать информацию по теме перевода. По опыту специалистов нашего бюро переводов владение тематикой перевода - половина успеха выполнения задачи.
Почему некоторые тексты трудно отнести к определенной тематике
Все тексты, которые поступают в бюро переводов от заказчиков, разделяются на группы по направлениям, прежде всего на художественный и технический перевод. Кроме того, отдельно выделяют такие направления, как юридический, экономический и медицинский перевод. Внутри каждой группы также существуют свои подгруппы. В итоге, если разделить все поле переводов на отдельные категории, их окажется около 100 и больше.
Советы начинающему переводчику: как использовать готовые переводы для рекламы своих услуг
К кому мы обращаемся, если нам нужен хороший слесарь, квалифицированный врач или профессиональное бюро переводов? Чаще всего - к друзьям и знакомым, то есть к тем людям, которым мы доверяем. Это свойство человеческой психологии известно всем маркетологам, и именно этот принцип лежит в основе организации многочисленных сетевых компаний. Любой предприниматель, кем без сомнения является переводчик-фрилансер, может также использовать его в своих интересах. Однако помните, что само по себе в этом мире ничего не происходит, и чтобы привести механизм в действие, потребуется приложить пусть небольшие, но усилия.
Как переводчику-фрилансеру избежать провальных проектов?
Для любого фрилансера новая работа - на вес золота. Вместе с тем, каждый исполнитель знает, что существуют проекты, от которых лучше отказаться сразу. В основном это заказы, на выполнение которых требуется времени больше обычного, или плата за которые не соответствует объему работ. Нельзя забывать, что такое явление, как неадекватные требования со стороны заказчика также имеет место быть в работе переводчика. Если в бюро переводов согласованием нюансов с работодателем занимается менеджер, а условия сотрудничества прописываются в договоре, то фрилансеры обычно договариваются с заказчиком на словах и все претензии вынуждены принимать лично. Поэтому если вы фрилансер, берясь за каждую новую работу, вам следует быть крайне осторожным, ведь как показывает практика, не все заказы одинаково хороши.
Где и когда требуется перевод чертежей, этапы процесса
Если у компании нет в штате собственного переводчика, которому можно было бы поручить перевод чертежей и другой технической документации, целесообразно будет доверить выполнение этой задачи бюро переводов. Почему предпочтение стоит отдать именно агентству, а не индивидуальному переводчику? Все очень просто. Дело в том, чтотехнический перевод чертежей - работа, которая помимо непосредственно участия переводчика предполагает необходимость привлечения и других специалистов, в частности, верстальщиков.
Инструменты для перевода технических чертежей
Технический перевод - один из основных видов переводческой деятельности. Данное понятие очень обширно и включает в себя несколько отдельных направлений. В общем случае под техническим переводом подразумевают работу с узкоспециализированными текстами научной тематики, научными статьями, разного рода техническими инструкциями или любой другой документацией, а также учебниками и справочниками. Более того, иногда разновидностью технического перевода называют также медицинский перевод.
Кому может понадобиться перевод технических инструкций
Перевод инструкций всех типов принято относить к такому обширному направлению переводческой деятельности, как технический перевод. На самом деле, технические инструкции настолько разнообразны, и востребованы в стольких различных областях человеческой деятельности, что обобщать их под одним понятием не всегда целесообразно. Более того, перевод инструкций каждого типа можно смело выделить в отдельную область - настолько велико может быть различие между такими документами.
Мнимые и реальные конкуренты переводчика
Менеджеры всех звеньев, которые кое-как могут изъясняться на иностранном языке и выполнять элементарный письменный перевод, обычно считают себя вполне квалифицированными, чтобы делать замечания переводчику в процессе работы, тем самым наводя тень на его репутацию и ставя под сомнение его квалификацию. Можно ли бороться с таким положением вещей, сохраняя при этом душевное спокойствие? Да, причем вполне успешно, для этого всего лишь необходимо соблюдать ряд простых, но действенных рекомендаций от опытных экспертов нашего бюро переводов.
Переводчики и системы машинного перевода, конкуренты или партнеры?
Прежде чем судить о перспективах электронных инструментов перевода, следует, наверное, разобраться, какие все-таки они бывают. Самый популярный и простой тип таких программ - это электронные словари. По сути своей электронный словарь напоминает своего бумажного собрата, принцип работы с тем и с другим абсолютно одинаков, поэтому каждый, кто когда-либо пользовался обычным словарем сможет с легкостью работать и с электронным. Более того, электронные словари широко используются сотрудниками бюро переводов и переводчиками-фрилансерами.
Статьи 1 - 10 из 83
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | След. | Конец
RU