Письменный технический перевод



Письменный технический перевод предполагает работу со специализированной научно-технической литературой и документацией, содержащей информацию технического характера, такой как инструкции, технические паспорта к оборудованию, руководства пользователя, чертежи, учебники, патентная и тендерная документация, технические статьи и другие документы, в которых используется научно-техническая терминология и специальная лексика. Технический перевод не может быть выполнен качественно, если переводчик не владеет соответствующей лексикой и терминологией и не имеет целостного понимания сути описываемых в тексте процессов и систем. Хотя стоит сказать, что данное правило справедливо и для других видов переводов, в частности, таких как экономический и юридический перевод.

В зависимости от способов обработки первоисточника выделяют несколько видов технического перевода: полный письменный технический перевод, реферативный перевод, аннотационный и консультативный переводы. В основном спросом у заказчиков пользуется полный письменный перевод. Его целью является получение тождественного текста на другом языке. Другие виды переводов встречаются не так часто. Задача реферативного перевода – после прочтения оригинального документа выделить и изложить на языке перевода наиболее существенную информацию из текста. Аннотационный перевод отражает только основную тему и назначение переводимого текста, не раскрывая подробно его содержание. Консультативный перевод включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода. Выполняется обычно в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его детали содержания оригинального документа.

Наше бюро переводов предлагает своим клиентам все виды технического перевода. Технический перевод осуществляется только высококвалифицированными профессиональными переводчиками, владеющими дополнительным образованием и опытом работы в научно-технической сфере. Переведенные тексты перед сдачей заказчику попадают к редактору-корректору для окончательной вычитки и исправления возможных ошибок или неточностей. Такая организация рабочего процесса позволяет нам гарантировать стабильное качество и высокий уровень переводов.