Перевод технической литературы



Перевод технической литературы – работа, которую стоит поручать только опытным специалистам технического перевода. Основная задача здесь - переводить не слова, а смысл, не предложения, а содержание. Но просто передать мысль автора не достаточно, сделать это нужно так, чтобы письменный перевод был четким, ясным, и главное понятным читателю, а для этого, безусловно, переводчику нужно самому хорошо разбираться в тематике перевода.

Существует расхожее мнение, что любой перевод всегда хуже оригинала. Отчасти это справедливо для художественных текстов и литературных произведений. Однако когда речь идет о переводе технической литературы, научных и технических статей, дело здесь обстоит с точностью до наоборот. Хороший технический, неважно, медицинский, юридический или экономический перевод очень часто прозрачнее оригинала, читается легче и воспринимается лучше. Это, на первый взгляд парадоксальное, явление знакомо многим редакторам технических текстов. Так происходит потому, что переводчик, разобравшись в мыслях автора, невольно выражает их в более яркой и ясной манере. Но если перевод осуществляется механически обычной заменой слов оригинала на язык перевода без вникания в смысл фраз и текста в целом, результатом такой работы неизбежно будет непонятный и неудобный для прочтения текст.

Техническая литература не предполагает снижения требований к качеству языка. Как во всяком деле, переводчик должен четко знать, с чем ему предстоит иметь дело, каковы рамки его работы, какой результат от него ожидают. Поэтому мы не рекомендуем вам обращаться за помощью к специалистам универсалам. Только сотрудничая с серьезным переводческим бюро, в штате которого есть квалифицированные технические переводчики, эксперты в разных областях науки и техники, вы можете рассчитывать на положительный итог работы и адекватный по качеству перевод технической литературы.