-
ТЕЛЕФОНЫ+7 (495) 227-02-17Заказать обратный звонок
+7 (495) 972-51-77
-
office@rus-perevod.ru
E-MAIL
office@expressperevod.ru -
Электрический переулок, д. 3/10, 5 этаж, оф.512
АДРЕС
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Перевод технических статей
Перевод технических статей – одно из направлений технического перевода. В прежние времена технический перевод данного вида поручали специалистам самого высокого класса. Над переводом зарубежных журналов, учебных пособий и монографий работали известные научные сотрудники, опытные лингвисты, многие из которых специально получали также высшее техническое образование. Помимо этого, перевод технических статей, предназначенных для публикации в отечественных научных периодических изданиях, в обязательном порядке проходил редактуру и строжайшую вычитку научно-техническим редактором, который не только имел профильное образование, но и научную степень и звание.
В последние годы ситуация несколько изменилась, к сожалению не в лучшую сторону. Масса переводчиков дилетантов берутся за сложнейший письменный перевод и при этом совершенно не отвечают за качество проделанной работы. А ведь перевод технических статей сегодня востребован как никогда - свободный рынок диктует свои законы, и налаживание международных связей - актуальная проблема и для бизнеса, и для сферы науки и образования.
В нашем переводческом бюро вы можете рассчитывать получить услуги должного уровня, без задержек и промедлений, по адекватным ценам. Мы работаем по всем направлениям научно-технического перевода и обладаем огромным опытом в данной сфере. Своим заказчикам мы предлагаем следующие виды технического перевода:
-
перевод технических статей, монографий, научно-технической литературы различных направлений;
-
перевод учебных пособий и инструкций;
-
перевод рефератов, дипломных работ и диссертаций;
-
перевод докладов для научных конференций и конгрессов.
Сложность научно-технического перевода объясняется самой сущностью изложенных в материалах текстов, содержащих в большом количестве узкоспециальные термины, аббревиатуры и сокращения. Знание терминологии крайне важно для грамотного перевода технических статей. Кроме того, переводчик также должен понимать контекст и в общем смысл текста, так как именно от контекста во многом зависит уместность применения того или иного термина. Специфика технического перевода требует от специалиста и опыта работы с текстами соответствующей тематики, и развитого языкового чутья, и глубоких познаний в профессиональной сфере.
Большинство сотрудников нашего переводческого бюро имеют узкую специализацию, именно это является залогом качественного выполнения принятых заказов. Конечно, есть в нашем штате и технические переводчики, поэтому мы каждому нашему клиенту можем гарантировать предоставление грамотных, адекватных и полностью эквивалентных оригиналу переводов технических статей.
RU