Перевод технических паспортов



Технический паспорт – это технический документ, содержащий информацию о том или ином техническом объекте, причем таким объектом может выступать что угодно – от сложнейшего оборудования до строения (жилого/нежилого помещения). Перевод техпаспортов является подразделом технического перевода. Как известно, любой технический перевод характеризуется точностью, конкретностью изложения информации, стандартным оформлением. То же в полной мере касается и перевода технических паспортов.

Как и другие виды такого переводческого направления, как технический перевод, перевод техпаспортов подразумевает работу с документами технического содержания, а это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика. Так, при переводе технических паспортов недопустимы какие-либо двусмысленные выражения, ошибки в терминах и обозначениях. Малейшие недочеты в работе чреваты серьезными последствиями. Даже минимальная неточность может привести к значительному искажению первоисточника и признанию перевода недостоверным,  без этого его нельзя будет рассматривать как документ, а ведь это и есть основное назначение техпаспорта. Поэтому очень важно, чтобы специалист, который выполняет перевод технических паспортов, был хорошо знаком с документами такого рода, ориентировался в их структуре, знал специфическую терминологию, часто используемые обозначения, аббревиатуры и сокращения. Также от него требуется умение читать графики и диаграммы, оформлять технические документы в соответствии с техническими требованиями, принятыми в той или иной стране, работать со схемами.

Следует также отметить, что обычный технический переводчик (а тем более переводчик-универсал) не всегда может действительно хорошо выполнить перевод технического паспорта, так как даже компетентность в отдельной технической отрасли и понимание специальной терминологии не достаточны для того, чтобы сделать такую работу на должном уровне. Для перевода технических паспортов главное, что необходимо, - это опыт работы с данными конкретными документами и постоянная практика. Правила и нормы оформления технической документации время от времени меняются, поэтому чтобы быть в курсе всех изменений, работать с ними нужно постоянно. Понимая это, мы в Русперевод стремимся к тому, чтобы перевод технических паспортов, инструкций, сертификатов, патентов и прочей такой документации производится специалистами в данной конкретной области, а, например, не тем из переводчиков, который имеет наименьшую загрузку на данный момент. Мы относимся к заказам наших клиентов со всей ответственности и сознательно стараемся делать свою работу на максимально высоком уровне и в минимальные сроки, независимо от размеров и тематики исходного текста. Кроме того, при необходимости Русперевод обеспечивает все дополнительные необходимые заказчику сервисы, такие как нотариальная заверка, форматирование или верстка готовых переводов, тиражирование, другие полиграфические услуги.

Перевод технической документации, в особенности работа над техпаспортами и инструкциями являются одним из приоритетных направлений нашей деятельности. Здесь мы имеем возможность гарантировать клиенту стабильно высокое качество, что обеспечивается имеющимися в нашем распоряжении ресурсами и всей схемой организации процесса письменного технического перевода, принятой в Русперевод.




Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ