Перевод поэзии



Необходимым условием для успешного поэтического перевода является наличие соответствующих способностей у переводчика. Другими словами, чтобы осуществить перевод поэзии так, как того ожидает заказчик, переводчик должен сам быть немного поэтом, владеть искусством стихосложения и регулярно читать поэзию на языке перевода. Другое важное требование - автор перевода должен в совершенстве знать язык оригинала, а язык перевода должен быть для него родным.

Также необходимо учитывать, что перевод поэзии не всегда подразумевает трансформацию одного поэтического произведения в другое. Иногда заказчика интересует так называемый подстрочник, то есть дословный перевод содержания произведения, выполненный без учёта правил стихосложения. Однако в большинстве случаев, когда речь заходит о переводе поэзии, все-таки подразумевается поэтический перевод, то есть полноценный художественный перевод по всем правилам стихосложения. Такой художественный перевод обычно не является буквальным, более того, отступления от оригинала при любом поэтическом переводе неизбежны. В первую очередь это связано с отличиями в языках, с несовпадением по звучанию рифмующихся слов в тексте оригинала и перевода и рядом других объективных факторов.

Помимо буквального и поэтического можно выделить еще несколько направлений поэтического перевода - формалистский, в котором особое внимание уделяется следованию ритмике оригинала и сохранению рифмовки и строфики произведения, соблюдению других формальных приемов, и функциональный перевод. Целью последнего является поиск в языке перевода адекватных культурных эквивалентов и аналогов тех понятий и языковых элементов, которые имеются в тексте оригинала.

Какие бы требования не предъявлялись к поэтическому переводу, невозможно переводить каждую смысловую единицу текста оригинала по отдельности. В любом случае текст нужно рассматривать как цельное произведение, стараться передать его значение, оригинальную красоту и тот эффект, которого хотел достичь автор. Насколько полно это удастся переводчику, во многом зависит от того, какую задачу он ставит перед собой, как он сам понимает произведение, которое переводит.

Перевод любого художественного произведения, в особенности перевод стихотворения, нельзя рассматривать как перевод изолированного текста. В идеале переводчику, перед тем как приступить к работе, следует больше узнать о жизни и творчестве поэта, о его взаимоотношениях с другими людьми, его современниками, о творческой судьбе автора, историческом времени, при котором ему довелось жить. Другими словами, чтобы перевод не получился плоским, переводчику приходится держать в голове целый массив информации, ведь передать поэтическое содержание - не означает передать смысл написанного, а скорее отношение поэта к тому, о чем он пишет.

Независимо от того, какой из аспектов поэтического перевода - смысловой, стилистический или прагматический - интересует наших заказчиков в наибольшей степени, сотрудники бюро переводов Русперевод готовы выполнить любую поставленную перед ними задачу в полном соответствии с ожиданиями клиентов. Выполняя поэтический перевод, мы всегда стараемся сохранить характерные черты оригинала и его эстетическую составляющую, творческую индивидуальность автора и особенности жанра и при этом соблюсти прагматический компонент текста. Вместе с тем мы никогда не впадаем в крайности, ведущие к возникновению буквального перевода, когда смысловой план довлеет над художественной составляющей. Тщательная проработка задания, продуманный выбор исполнителя и полное понимание поставленной перед нами задачи - вот что отличает наши поэтические переводы от работ конкурентов.

Поэтически перевод не доступен непрофессионалу, и это связано не столько с объемом работы, сколько с ее спецификой. Отношения между оригиналом поэтического произведения и его переводом представляют собой проекцию отношений между исходной и принимающей культурой. Поэтому перевод поэзии подразумевает не только превосходное владение языками оригинала и перевода, но и знание культурного, исторического, научного контекста, свободное оперирование стилистическими и поэтическими приемами, свойственными поэтическому жанру.

Если вам требуется красивый, качественный, адекватный поэтический перевод, вы можете заказать его в бюро переводов Русперевод, связавшись с нами по телефону (495) 227-02-17. Опытный менеджер ответит на ваши вопросы, назовет стоимость работы и расскажет, как передать нам материалы для перевода.