Перевод книг и художественной литературы



На первый взгляд перевод книг мало отличается от перевода обычных текстов, разве только объемом работы и временем, которое требуется для выполнения задания. С одной стороны это действительно так, однако при глубоком рассмотрении вопроса становятся очевидны другие, значительно более существенные различия.

Так, например, при работе с текстами большого объема требуется иметь определенную тактику и стратегию перевода. Для переводчика важно обеспечить терминологическую однородность на протяжении всей книги, единообразие стиля и оформления текста. К тому же, если в других случаях переводы в большинстве своем не предназначены для образцово-показательного использования, то в ситуации с книгами дело обстоит с точностью до наоборот. Перевод книг - это перевод для печати, а, следовательно, требования к оформлению таких переводов несравнимо выше, гораздо больше внимания уделяется и точности перевода.

Перевод книг - это не обязательно перевод художественной литературы. Сюда совершенно справедливо можно отнести и перевод учебников, диссертаций, мемуаров, автобиографий, разнообразных публицистических материалов и т.п. Однако стоит заметить, что на долю художественных произведений приходится большая часть переводов книг. Именно поэтому при работе над книгой переводчик должен стремиться перенести уникальный стиль и слог автора, соблюсти нюансы языка, передать атмосферу и настрой произведения. Чтобы суметь адаптировать книгу-оригинал и подготовить ее к восприятию на родном языке, переводчик литературных произведений должен обладать писательским даром, понимать особенности текста, принимать во внимание специфику перевода художественной литературы.

В бюро переводов Русперевод мы доверяем перевод книг только специалистам с высшим филологическим или лингвистическим образованием, которые имеют многолетний успешный опыт работы с подобными заказами и реально способны воссоздать полноценное произведение на другом языке. Более того, в агентстве Русперевод перевод книг - это комплексный процесс, который состоит из нескольких этапов и помимо переводчика предполагает также участие некоторых других специалистов. Мы не просто осуществляем перевод книг и художественной литературы, но и предлагаем услуги по корректуре, редактуре, вычитке готового текста.

Если заказчику требуется перевод серии книг или художественных произведений, мы стараемся сделать так, чтобы над каждым его заказом работал один и тот же переводчик. Наше бюро переводов нацелено на долгосрочное сотрудничество с каждым своим клиентом. Мы заинтересованы в долгой плодотворной работе и гарантируем высокое качество выполнения переводов нашими специалистами.

Уточнить стоимость услуг бюро переводов Русперевод и оформить заказ на перевод книги, а также уточнить все интересующие вас вопросы можно по телефону (495) 227-02-17. Наш менеджер оформит заявку на перевод, назовет окончательную цену заказа и расскажет, как отправить нам материалы. Отправить или получить заказ можно через службу курьерской доставки (для жителей Москвы).