Перевод юридической документации



Письменный перевод юридической документации - это не просто один из видов стандартного письменного перевода. Его особенность заключается в частом использовании в тексте документов терминов и различных сокращений, необходимости строгого соблюдения структуры исходного текста и знания специфики и основ области знаний, к которой относится переводимый текст. Обычно данная работа поручается переводчикам, для которых письменный перевод документации является их специализацией.

К примеру, письменный перевод договоров, соглашений, других юридических документов не может быть качественно выполнен специалистом, который не знает основ права и не разбирается в юридической терминологии, и не потому, что он непрофессионал, а потому, что указанная тематическая область не соответствует его специализации. Учитывать это крайне важно при выборе исполнителя на перевод. Если переводчик не имеет глубоких знаний в области юриспруденции, не владеет в совершенстве терминологией обоих языков, не знаком с социально-культурными и политическими особенностями страны происхождения текста, он может допустить существенные неточности в переводе юридических документов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и расплывчатых трактовок, такие ошибки могут привести к нарушению прав заинтересованных лиц и стать причиной судебных разбирательств между сторонами, а это значит, что на переводчике лежит очень большая ответственность за правильность изложенных фактов и формулировок.

Важной составляющей при переводе документации является редактура. На данном этапе к выполнению работы и проверке переведенных документов целесообразно подключать юристов. Естественно, сделать это могут позволить себе только профессиональные переводческие бюро.