Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ

Косвенный и прямой перевод и другие приемы и техники перевода

Успешно выполнить такой заказ специалист может, воспользовавшись несколькими методами. Имеется в виду такие подходы к передаче смысла сообщения как косвенный и прямой перевод.

Прямой метод перевода применяется, когда оригинальный текст адекватно переводится на иностранный язык из-за наличия в обоих языках сходных понятий или одинаковых категорий. Когда же точное совпадение найти не получается, переводчику приходится выбрать наиболее подходящий эквивалент в чужой речи, для того чтобы в конце концов добиться наибольшего соответствия смыслового содержания. Такой способ называется косвенным или непрямым переводом. К примеру, одним из приемов косвенного перевода является заимствование иностранных слов. Этот прием можно использовать не только тогда, когда не существует в родной речи синонима понятия или слова из иностранного языка. Зачастую с помощью этого подхода переводчик передает яркие особенности и культурную специфику языка оригинала.

Калькированием называют буквальный метод перевода слов из иностранного языка. Однако не стоит путать кальку с дословным переводом, который базируется на передаче смысла документа слово в слово. При этом нормы правописания языка оригинала сохраняются, а смысл идиом и фразеологизмов передается максимально точно, используя адекватные примеры из родной речи. Дословный перевод и калькирование широко распространены в такой области знаний, как перевод технической информации. Также можно наблюдать в переводческой практике замену одних частей речи эквивалентными иными без кардинальной смены контекста всего документа (транспозицию). Обязательная транспозиция применяется потому, что в иностранной речи нет схожего выражения. а факультативная— при сознательной корректировке фрагмента документа, даже если сообщение уже было переведено дословно. Этим обычно подчеркивают стилистическую специфику речи, что придает фразе звучности, а речевой оборот делает привычным для рядового читателя.

Бывает так, что ни дословный перевод, ни транспозиция не позволяют добиться идентичного по смыслу сообщения, хотя грамматически оно даже может быть построено по правилам, но общее содержание вступает в противоречие с духом и стилем иностранной речи. В такой ситуации переводчики считают правильным использовать модуляцию. Метод модуляции – это передача информации с иной точки зрения или от второго лица.

Если же перевод выполнен так, что содержание оригинального текста передается совершенно иными структурными и стилистическими средствами, то наблюдается эквивалентный перевод. Хорошим примером такого приема является передача народных поговорок и пословиц. Прием эквиваленции – это переводческий способ, часто используемый при обработке художественной литературы. Однако переводчик никогда не воспользуется им, делая перевод технической информации или материалов по медицине.

Адаптация является более широким понятием эквиваленции, поскольку подразумевает не только поиск в родном языке идентичного по смыслу слова или фразы, но и эквивалент ситуации в целом.





Популярные услуги




Все услуги