Классификация переводов по стилю



Таким образом, тексты разделяют на технические, художественные, юридические, медицинские, экономические и т.п. Кроме того, иногда переводы подразделяют на жанры и стили (в зависимости от того, как именно составлены тексты оригиналов). В этом смысле разнообразие может быть еще более обширным. Тем не менее, здесь мы попытаемся классифицировать переводы по стилям, а также выделить и дать описание основным стилистическим направлениям  письменного перевода.

Для того чтобы сделать работу на высоком уровне и точно в срок переводчику может быть недостаточно знать тематическое направление предлагаемого для работы текста. Поскольку в бюро переводов исполнителя на перевод обычно определяет менеджер,  который имеет возможность отдать заказ одному из нескольких переводчиков, работающих в определенной тематике, то для наилучшего результата перевода он старается классифицировать заказ не только по тематике, но и по стилю. Так уж получается, что одному переводчику лучше удается перевод текстов одного стиля, другой отлично справляется с текстами другой стилистической направленности. Поскольку главное для бюро – качественный результат, высокая скорость исполнения заказа и удовлетворенность заказчика, все эти нюансы максимально принимаются во внимание.

Одним из наиболее распространенных стилей в письменных переводах является разговорный текст. Причем необязательно это должен быть диалог или беседа между несколькими людьми.  Разговорный текст – любой текст, который выполняет функцию обмена информацией. Это может быть и письмо, и коммерческое предложение, и сопроводительный документ. 

Некоторое сходство с разговорными текстами имеют тексты общественно-информативной стилистики. Такие тексты также содержат  различные сведения, главное их отличие от разговорных текстов  в том, что изложенная в них информация представляет интерес для многих людей и может передаваться по массовым коммуникационным каналам (СМИ).

Следующая категория - официально-деловые тексты.  Как правило, сюда включают все официальные документы (экономические, юридические, технические). Главное, что объединяет тексты этого стилистического направления – порядок изложения и оформления.  Как правило, структура таких текстов четко регламентирована различными правилами и положениями.

Нельзя не упомянуть и научные тексты. Эти тексты по своей тематике могут быть очень разнообразны (медицинские, технические, экономические, маркетинговые), однако есть у них и общие характеристики: ориентация на логику, четкая последовательность изложения, приведение доказательств упомянутых фактов, ссылки на источники и т.п.

В отличие от научных переводов художественные тексты ориентированы не на логику, а на эмоциональный отклик со стороны читателя. Причем в группу художественных смело можно включать не только литературные произведения (прозу и поэзию), но и публицистику, сочинения, наброски, эссе и т.п. К художественному стилю также иногда относят религиозные тексты. Однако чаще их выделяют в отдельную категорию, так как стиль изложения и содержание таких материалов достаточно своеобразны и нетипичны. 

Деление на стили не является обязательным и соблюдается не всеми переводчиками. Однако по нашему мнению оно полезно, так как позволяет заранее определить технику и методику работы с текстом, а хорошая подготовка – это всегда лучший результат работы. Ведь вполне очевидно, что, например, отчет о лабораторных исследованиях следует переводить иначе, чем инструкцию по эксплуатации лабораторного оборудования, а ведь и тот, и другой документ относится к техническому направлению.  При этом методологически работа с ними должна организовываться совершенно по-разному. 



Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ