Оценка качества переводов



По этому вопросу между заказчиком и исполнителем иногда возникают определенные недоразумения. И это не удивительно, ведь сделать идеальный перевод практически невозможно, и не только потому, что это нереализуемая в принципе задача, а еще и из-за субъективного восприятия результатов работы и неясности или отсутствия универсальных критериев оценки ее качества.

Чтобы избежать неприятных ситуаций и двусмысленного толкования требований заказчика профессиональные переводчики обычно оговаривают все условия и пожелания клиентов еще до начала работ. Однако и это не всегда гарантирует, что заказчик будет удовлетворен на 100%. Поэтому прежде, чем отдавать готовый материал, стоит хотя бы попытаться устранить те недочеты, которые могут вызвать справедливые нарекания. Речь идет о всевозможных стилистических и смысловых неточностях в тексте, несоблюдении структуры оригинального документа, вольностях в оформлении и т.п. Грамматические и орфографические ошибки вообще недопустимы. То же касается и тавтологии, умения грамотно использовать синонимы, найти наиболее подходящий вариант термина или понятия.

От грамотного перевода заказчик также вправе ожидать корректной, логически правильной связи между предложениями, точной передачи устойчивых выражений, идиом, неологизмов и слов, прямого аналога которых в языке перевода не существует.  Высокие требования будут предъявляться и к достоверности перевода. Так, для художественных переводов обязательной является передача эмоциональной составляющей текста и «настроения» автора. Для технических текстов важно корректное применение терминов и отсутствие «тяжеловесности» в изложении материала. Для маркетинговых или рекламных материалов ключевое значение будет иметь действенность и концентрирование на целевой аудитории.

Работая над текстом, переводчик, так или иначе, преодолевает самые разнообразные препятствия. Вполне очевидно, что абсолютной точности, осуществляя письменный или устный перевод текста, добиться довольно сложно. В процессе перевода то и дело приходится выбирать  - сохранить точность или сделать перевод более читабельным и понятным. Выбор в любом случае всегда остается за исполнителем, однако делая его, он должен иметь в виду, что любой перевод воспринимается в итоге как самостоятельный текст, который должен быть не только точным, но и осмысленным, функциональным, красивым и простым для восприятия.


Возврат к списку



Статьи

Зачем переводу нужна редакторская правка
Редактирование переведенного текста – важный этап в цепи операций, сопровождающих...



Особенности перевода интернет сайтов
На данном этапе развития Интернет свой сайт имеет не только любая коммерческая структура, но...



Классификация переводов по стилю
Письменный перевод принято делить на направления, в зависимости от тематики текстов и их...



ВСЕ СТАТЬИ