Оценка качества переводов



По этому вопросу между заказчиком и исполнителем иногда возникают определенные недоразумения. И это не удивительно, ведь сделать идеальный перевод практически невозможно, и не только потому, что это нереализуемая в принципе задача, а еще и из-за субъективного восприятия результатов работы и неясности или отсутствия универсальных критериев оценки ее качества.

Чтобы избежать неприятных ситуаций и двусмысленного толкования требований заказчика профессиональные переводчики обычно оговаривают все условия и пожелания клиентов еще до начала работ. Однако и это не всегда гарантирует, что заказчик будет удовлетворен на 100%. Поэтому прежде, чем отдавать готовый материал, стоит хотя бы попытаться устранить те недочеты, которые могут вызвать справедливые нарекания. Речь идет о всевозможных стилистических и смысловых неточностях в тексте, несоблюдении структуры оригинального документа, вольностях в оформлении и т.п. Грамматические и орфографические ошибки вообще недопустимы. То же касается и тавтологии, умения грамотно использовать синонимы, найти наиболее подходящий вариант термина или понятия.

От грамотного перевода заказчик также вправе ожидать корректной, логически правильной связи между предложениями, точной передачи устойчивых выражений, идиом, неологизмов и слов, прямого аналога которых в языке перевода не существует.  Высокие требования будут предъявляться и к достоверности перевода. Так, для художественных переводов обязательной является передача эмоциональной составляющей текста и «настроения» автора. Для технических текстов важно корректное применение терминов и отсутствие «тяжеловесности» в изложении материала. Для маркетинговых или рекламных материалов ключевое значение будет иметь действенность и концентрирование на целевой аудитории.

Работая над текстом, переводчик, так или иначе, преодолевает самые разнообразные препятствия. Вполне очевидно, что абсолютной точности, осуществляя письменный или устный перевод текста, добиться довольно сложно. В процессе перевода то и дело приходится выбирать  - сохранить точность или сделать перевод более читабельным и понятным. Выбор в любом случае всегда остается за исполнителем, однако делая его, он должен иметь в виду, что любой перевод воспринимается в итоге как самостоятельный текст, который должен быть не только точным, но и осмысленным, функциональным, красивым и простым для восприятия.


Возврат к списку

Для граждан Украины перевод паспорта с нотариальным заверением - 500 руб.

Статьи

Профессия Переводчик
Кто такой Переводчик? Если коротко, это специалист, который умеет точно и адекватно передать...



Апостиль или легализация
В стране, выдачи документа, нотариусом заверяется он сам и его перевод на язык страны, где его...



Перевод внутренней документации для международных компаний
Современные корпорации стремятся к тому, чтобы сделать свой брэнд узнаваемым и тем самым...



ВСЕ СТАТЬИ