Перевод писем, особенности работы с деловой корреспонденцией



Наряду с письмами в деловом общении широко используются соглашения, контракты, договора и прочая подобная документация. Однако требования, предъявляемые к письмам и прочим типам деловой корреспонденции не одинаковы,  и главное различие заключается в оперативности письменного перевода.

Письма, в особенности электронные, обычно нужно перевести на другой язык как можно скорее, так как текст письма содержит оперативную информацию, которая часто требует незамедлительной реакции адресата. Другое требование при переводе писем – особое внимание к точности передачи содержания. Также для переводчика очень важно выдержать стилистику оригинального текста и его общий тон, чтобы перевод был адекватно воспринят получателем. 

Необходимо помнить, что письма, прежде всего, несут коммуникативную функцию, главная задача их перевода - уведомить получателя о том, что хочет ему сказать отправитель, и сделать это с той эмоциональной окраской, которая характеризует оригинал. Деловые письма – та сфера, где необходимо быть особенно осторожными и внимательными, ведь это инструмент официального общения, и отправитель письма часто обращается к людям, с которыми он мало знаком или которых не знает вообще. Поэтому при составлении деловых писем слова и выражения выбираются с особой тщательностью. То же должно происходить при переводе письма на иностранный язык. Дистанция между автором и адресатом, если она отражена в оригинале, должна прослеживаться и в переводе. При этом в разных языках для этого может применяться разный набор слов, а вот структура документа, наоборот, скорее всего, будет различаться незначительно.

Важность грамотно выполненного перевода деловой корреспонденции трудно переоценить, так как он многое говорит об авторе письма. Несмотря на видимую простоту, перевод письма, в особенности деловой корреспонденции, имеет массу нюансов, узнать и освоить которые можно лишь спустя какое-то время работы. Именно поэтому предприятия, которые не имеют в штате специалиста-переводчика, способного квалифицированно выполнить перевод деловых писем для своего работодателя, не должны возлагать эту функцию на сотрудников, даже если те неплохо владеют иностранным языком. Лучше с этой целью обратиться в бюро переводов и доверить работу профессионалу. Тем более что бюро, которое, безусловно, дорожит своей репутацией, гарантирует неразглашение информации и обеспечит конфиденциальность данных, содержащихся в переписке.

По крайней мере, так поступает наше бюро Русперевод. У нас вы сможете не только заказать услугу перевода писем и деловой корреспонденции, но и получите 100% гарантию сохраннения в тайне предоставленных сведений. Мы выполняем перевод всех видов корреспонденции, в том числе личной и деловой переписки, работаем с разовыми заказами и оказываем услуги на договорной основе. Чтобы более подробно ознакомиться с тарифами и сроками выполнения заказов, достаточно посетить соответствующий раздел нашего сайта.


Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ