Сложности юридического перевода, основные проблемы переводчика



В своей работе он должен учитывать эти различия и уметь адекватно их передать на языке перевода. Особенную сложность для перевода представляют фразеологизмы, а также различное значение одних и тех же юридических терминов в разных странах с одинаковым официальным языком (например, в США и Великобритании).

Немногие переводчики учитывают последнее обстоятельство в своей работе - кому-то не хватает опыта, кто-то просто не имеет достаточной квалификации. К счастью, в нашем бюро эта проблема была решена еще на этапе формирования штата - все сотрудники отбирались по тематикам, с которыми им приходилось много и долго работать. Поэтому переводчик юридических текстов у нас - это специалист, который тонко разбирается в нюансах интерпретации юридических терминов, так как он постоянно имеет дело с ними и прекрасно знает, что неверный подбор эквивалента способен исказить текст, что чревато не только неверным пониманием смысла документа сторонами, но иногда и более серьезными последствиями.

Понимать все возможные аспекты документа, с которым работаешь, разбираться в понятиях и предметной области - прямая обязанность переводчика. Принимая во внимание тот факт, что право - слишком обширная область знаний, переводчики, специализирующиеся на переводе юридических текстов и документов, предпочитают осуществлять свою деятельность в одном определенном сегменте (как, впрочем, и сами юристы). 

Самым сложным направлением юридического перевода считается перевод текстов и документов, относящихся к областям права с явными национальными особенностями, как то административное или семейное право. Хотя, конечно, любой юридический перевод является ответственной задачей для специалиста. И часто основная сложность заключается не только в том, что для перевода юридических текстов переводчик сам должен быть немного юристом (по крайней мере, иметь четкое представление о предмете перевода), а в том, что даже в самом написании текста, предназначенного для аудитории из разных стран могут иметь место специфические стилистические различия, которые просто необходимо принимать во внимание.

Очевидно, что выполнить юридический перевод качественно и быстро без наличия специальных знаний и достаточного опыта работы практически невозможно. Получается, чтобы сделать работу на должном уровне, переводчик либо сам должен быть юристом (иметь соответствующее образование или познания), либо он должен работать в паре с таким специалистом, который сможет консультировать его по вопросам, затрагиваемым в тексте, и при необходимости отредактирует готовый текст.

В нашем бюро мы приняли на вооружение оба варианта: во-первых, все наши переводчики, занятые в работе с юридическими документами, являются специалистами именно в своей области и постоянно занимаются только такой работой, во-вторых, каждый переведенный текст, прежде чем его отправят заказчику, дополнительно проверяется юристом, специалистом в указанной области. В совокупности все это позволяет нам гарантировать высочайшее качество оказываемых заказчику переводческих услуг и предоставлять ему тот уровень сервиса, который он рассчитывает от нас получить.


Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ