Ошибки в переводах



От переводчика сегодня требуют, ни много ни мало, чтобы перевод был не хуже оригинала. Причем традиционные переводы, когда, например, текст необходимо было представить на другом языке исключительно из практических соображений – чтобы дать возможность людям, не владеющим языком, ознакомиться с содержанием работы (учебника, литературного произведения, сочинения и т.п.) сейчас занимают все меньший сегмент заказов бюро переводов. Гораздо больше стало сегодня необходимости в переводе материалов совсем другого рода – рекламных буклетов, слоганов, роликов, видеофильмов.

Мало кто из нас задумывается, когда приобретает в магазине пачку чипсов или хлопьев, что, читая содержание продукта на упаковке, он фактически имеет дело с переводом. То же самое касается и случаев, когда мы, прежде чем отправиться в отпуск, знакомимся с описанием отелей на иностранных сайтах, или идем в кинотеатр, чтобы посмотреть новинку голливудского кино, или изучаем инструкцию к только что приобретенной технике. Все перечисленное является ничем иным, как плодами нелегкого труда переводчика. Очевидно, что ошибки в текстах подобного рода могут вызвать целый скандал. Именно поэтому переводчики уделяют большое внимание перепроверке своих переводов. Все тексты обязательно редактируются и выверяются, причем часто сразу несколькими специалистами. И, несмотря на это, ошибки в переводах были, есть и будут.

Относиться к ошибкам переводчика можно по-разному. Часто они становятся объектом насмешек и заносятся в раздел юмора. Вспомнить хотя бы многочисленные кинофорумы, где так любят обсуждать киноляпы и всяческие ошибки при переводе фильмов. Конечно, иногда последствия могут быть более печальными – вплоть до судебного разбирательства или полного фиаско рекламной кампании и как следствие значительных финансовых потерь. Подумать только, компании расходуют колоссальные средства на разработку новой рекламной стратегии, а все усилия может перечеркнуть невнимательность или элементарная халатность при переводе слоганов, брошюр или заголовков! 

Роковые ошибки могут допускать даже опытные специалисты, что уж говорить о новичках. Поэтому мы рекомендуем вам не рисковать лишний раз и не экономить там, где это совершенно не нужно. Пусть переводом ваших материалов занимается команда профессионалов, а не один, даже самый опытный и квалифицированный специалист. Недаром говорят, одна голова – хорошо, а две - лучше. В нашем бюро над каждым заказом клиента всегда работает целая команда – переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков. Каждое переводимое слово тщательно продумывается, фраза выверяется, а текст многократно перечитывается для того, чтобы максимально верно и точно донести смысл и суть послания до потребителя.  



Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ