Перевод надписей на конвертах



Причем это касается как содержания самого письма, так и информации на конверте. И, несмотря на то, что обычные бумажные письма сегодня используются все реже, и их постепенно вытесняет электронная переписка, традиционная корреспонденция как и прежде является неотъемлемым элементом делового общения.

Вполне очевидно, что еще какое-то время перевод писем будет оставаться востребованной услугой, следовательно, в бюро переводов обязательно должен быть специалист, который сможет выполнить перевод корреспонденции быстро и качественно, причем оформить работу правильно и корректно, включая и перевод информации, представленной на конверте.

Что же такого особенного может быть в конвертах? На самом деле, особенностей у них  достаточно много. Если говорить о деловых письмах, то конверты для них отличаются не только оформлением, но даже размерами. Такие письма имеют удлиненную продолговатую форму, для изготовления конверта применяется бумага такой же фактуры и цвета, что и для самого письма (часто продается комплектом).

Если говорить об оформлении надписей на конверте для делового письма, то оно происходит следующим образом: на лицевой стороне вначале указывается имя и должность получателя, название организации, далее идет адрес, почтовый код и название страны. Реквизиты адресанта в этом случае наносятся с обратной стороны конверта.  Если на конверте с лицевой стороны предусмотрены строки для данных и адресата, и адресанта,  то реквизиты первого указываются справа внизу, а данные отправителя – слева вверху. Причем строки не отделяются знаками препинания вообще или (реже) отделяются запятыми. Почтовая марка также наклеивается на лицевой стороне, справа в верхнем углу конверта. Кроме того, в конверт помимо самого  письма может быть вложен такой же конверт  с уже вписанным обратным адресом.

Иногда на конверте может указываться дополнительная информация, например, определяющая порядок отправки письма – авиапочтой или обычной почтой и т.п.  Все такие пометки обычно печатаются над адресом получателя. Кроме того, в тексте адреса иногда могут присутствовать дополнительные обозначения (как символы, так и цифры). В этом случае, прежде чем переводить их, переводчику необходимо выяснить, для какой цели служат эти обозначения, связаны ли они с адресатом, являются ли признаком территориального деления, локальным названием, уточнением адреса или т.п. Если цель обозначений выяснить не удается, лучше всего оставить оригинальные названия, как есть.


Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ